Перевод с листа — это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.
Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.
Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.
Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.
При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.
Виды лексических трансформаций
- Добавления
В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.
He watched the young man out of the room. — Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты.
- Опущения
Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.
Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.
There was utter and complete darkness in the room. — В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).
- Замены
Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.
Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.
- Приём конкретизации
Конкретизация — это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.
He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came. — Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал.
- Приём генерализации
Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.
The dog sniffed every inch of the ground. — Собака обнюхала всё вокруг.
- Приём антонимического перевода
Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.
If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. — Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.
Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until. Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.
I did not believe it until I saw it with my own eyes. — Я поверил этому только тогда, когда увидел своими глазами.
В английском языке очень распространена литота — двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-. В таком случае прибегают к антонимическому переводу.
Your name is not unknown to me. — Ваше имя мне знакомо.
- Приём смыслового развития
Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.
Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.
And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). — И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).
In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. — После Пратта остались жена и дочь.
- Приём целостного переосмысления
Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.
Help yourself — угощайтесь
Sleep on it — утро вечера мудренее
- Приём конкретизации
Перевод атрибутивных словосочетаний
Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:
- прилагательное (причастие) + существительное;
- существительное + существительное.
Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.
Supersonic spending — расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)
Arab anger — гнев арабов (а не арабский гнев)
European peace — мир в Европе (а не европейский мир)
Anti-war GIs — солдаты, выступающие против войны
Labour conditions — условия труда
Labour party — партия лейбористов
Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины — или выступать в роли косвенного дополнения.
Jet wedding — свадьба на борту реактивного лайнера
Xmas roads — дороги во время Рождества
Deer tragedy — олень — виновник трагедии
В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы, в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.
Douglas Plane Plant Strike Talks Continue
При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.
- Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь — переговоры).
- Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо, то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks).
- Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова — существительного — и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.
Douglas Plant — завод компании «Дуглас»
Plane Plant — авиационный завод
Plant Strike — забастовка на заводе
Strike Talks — переговоры с участниками забастовки
Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)».
Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке
К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия.
Существует несколько способов передачи таких слов:
- транслитерация или транскрипция;
- описательный перевод;
- калькирование.
Транслитерация — это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.
Транскрипция — это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.
New York — Нью-Йорк
Wall Street — Уолл-Стрит
Описательный перевод — перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.
Jet lag — сбои в организме в результате смены часовых поясов
Калькирование — это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.
Sky-scraper — небоскрёб
Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.
В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.